甄嬛读音(甄嬛、楚雨荨、纪晓岚……这些名字都读错了?)

2024-03-21 10:04 来源:爱美欣 浏览量:

近日,古装轻喜剧《田耕纪》正在热播

除了种田经营、发家致富的题材

让不少观众眼前一亮

还有网友突然发现了盲点

“难道只有我一个人注意到

整个剧组都把女主角的名字读错了吗?”


甄嬛、楚雨荨、纪晓岚……这些名字都读错了?


“连蔓儿”的“蔓”

究竟怎么读?


在《田耕纪》中,女主角“连蔓儿”家住十三里营子,是老连家第三房的女儿。而剧中无论是男女主演,还是连父连母等一众配角,都称呼其为“连màn(音同曼)儿”。


有网友提出,“蔓”是多音字,为何剧组偏偏把它读成“màn(曼)”音,这是否符合人物设定?


记者查阅《新华字典》APP发现,“蔓”除了màn音,还有mán(音同瞒)、wàn(音同万)两个读音。mán音使用较少,指某种草本植物芜菁,可排除。而“蔓”作(wàn)时意为细长能缠绕的茎;作(màn)时义同“蔓”(wàn),多用于合成词或成语,如“蔓草、蔓延”等。


甄嬛、楚雨荨、纪晓岚……这些名字都读错了?


根据《田耕纪》剧情设定,连家是农耕之家,人丁兴旺,喜欢用花花草草给女孩取名,连蔓儿的堂姐分别叫连花儿和连叶儿。不少观众认为,从这朴素的取名方式可以推导出,“蔓儿”的含义应更偏向“茎叶”,读音为“wàn(音同万)”更合适。


不过,也有观众反驳,既然“màn(音同曼)”也有“藤蔓”的本义,为什么不能读màn呢?


对此,ISO(国际标准化组织)表意文字小组授权专家陈永聪向记者解释,在语义的角度上看,màn和wàn并没有差别,但按过去的习惯,文读用于书名和人名,白读用于口语。陈永聪解释道:“màn是文读,wàn是白读。如果想贴合古代背景,那文读的感觉肯定更好。”


甄嬛、楚雨荨、纪晓岚……这些名字都读错了?


但是,记者发现,原文第一章中,作者就特意标注过这么一句话——“这个小女孩名字叫做蔓儿,蔓是瓜蔓的蔓(wan,第四声),今年只有十岁。”


甄嬛、楚雨荨、纪晓岚……这些名字都读错了?


既然原著已有标准答案,为何该剧主创团队仍旧选择使用màn音?《田耕纪》编剧金媛媛回应称,“感谢批评指正。”同时,她坦言:“剧本只是文字版本,作为编剧我没有参与制作,影视化后的读音还是和制片方沟通比较合适。”


随后,记者联系《田耕纪》剧方,截至发稿暂无回应。


甄嬛、楚雨荨、令狐冲,

这些名字你读对了吗?


事实上,《田耕纪》并非是个例。


曾经火遍大江南北的偶像剧《一起来看流星雨》中,女主角“楚雨荨”的自我介绍至今还被不断提起:“我不叫喂,我叫楚雨荨(xún)”。


编辑还以一段母女对话解释了“楚雨荨”名字的含义——“妈妈,我名字里的荨,是不是荨麻草的意思啊?”“对,这个名字还是你舅舅给你起的呢!”


但事实上,顽强的荨麻草应该念“qián”。据《现代汉语词典》,“荨”字作“xún”时指荨麻疹,即一种皮肤病,并不适合用作人名。


甄嬛、楚雨荨、纪晓岚……这些名字都读错了?


就连被很多人推崇为“神剧”的《甄嬛传》也产生了类似的争议。


甄嬛入宫参加选秀初见雍正帝,皇帝发问,“甄嬛,哪个huán字?”甄嬛答道,“嬛嬛(huán)一袅楚宫腰,正是臣女闺名。”


甄嬛、楚雨荨、纪晓岚……这些名字都读错了?


“嬛嬛一袅楚宫腰”出自南宋词人蔡伸的《一剪梅·堆枕乌云堕翠翘》,描绘了一位柔弱纤纤的女子形象。然而此处“嬛”字意为轻柔美丽,应该念“xuān”(音同宣)。


陈永聪向记者解释:“《汉语大字典(第二版)》给了‘嬛’四个读音,huán这个音被解释为女子名,按这种情况,一般名从主人,其实不算错。但从名字出处来看,肯定是暗合xuān,(演员)就是念错了。”


甄嬛、楚雨荨、纪晓岚……这些名字都读错了?


陈永聪感叹,影视剧行业需要在读音和遣词造句上做到更严谨,因为“大众传媒影响力太大了”。


他指出,纪晓岚的“纪”公认是张国立带歪的。据新华字典,“纪”字作姓时有且只有一个读音“jǐ”,但大众常常跟随影视剧,将其误读成“jì”。


甄嬛、楚雨荨、纪晓岚……这些名字都读错了?


不仅如此,如金庸著作《笑傲江湖》中,男主角令狐冲的姓“令狐”本应读líng hú,但多数影视剧都读成了lìng hú;女主角任盈盈的“任”正确读法应是“rén”,常常被误读为“rèn”。古龙的《绝代双骄》中,大侠燕南天的“燕”作姓时应作“yān”,但也总是被不同演员读成yàn。


影视剧误读现象

对汉字传播有弊无利


无论经典老剧还是当下新剧,频频出错的误读现象令人深思。有网友提出,这不仅显露出了主创团队的“不够走心”,更有误导社会大众的风险。


但是“瓜蔓”是否会和“给(gěi)予”、“铁骑(qí)”一样,向民间读音倾斜呢?


首都师范大学文学院教授汪龙麟指出,影视剧作为文化娱乐媒体,在编剧、演出上必然要严谨,“公众表达要尽量少出错。文艺作品能够影响大众的判断,总是出错对汉字的传播是有负面影响的。”但另一方面,汪龙麟也强调,影视剧的读音谬误对汉字的传承传播影响有限,因而对于此类现象,不必过于较真。


“中国文化博大精深,想要把每个字都读准写准,对于并非有深厚文化修养的演出人员来说,要求太高了。”汪龙麟举例,在中国古代戏曲演出中,常常有错字出现,如元人杂剧把演出时的角色名“婆儿”写成“卜儿”,就是为了识字不多的演员而改的。


对此,陈永聪持相同意见。他认为,观众不必杞人忧天:“汉字的读音确实一直在变,但并不是毫无规律地变。官方的承认不是盲目的,从来都是讲理据的。需要被广泛接受,且在学术上说得通,才可能考虑改变一个字的读音。即使再多人接受把‘包’念成‘棍’,它也不太可能成为正式读音。”


话匣子综合自中国新闻网等

编辑:王哲嫣(见习)

责任编辑:玫瑰砂

甄嬛、楚雨荨、纪晓岚……这些名字都读错了?

友情链接: 姓名英文怎么写(曦曦笔记31:name的形象和含义) 聊城到潍坊汽车时刻表(聊城到省内多地市客运班线已恢复) 现金立减4.01万比油车还实惠的蓝电E5;让长安CS75 PLUS难以招架